ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РЕЧИ СОВРЕМЕННОГО СТУДЕНЧЕСТВА

 

ПОД- СЕКЦИЯ 5 Языковедение и иностранные языки

 

Здорикова Ю.Н.

Доцент, кандидат филологических наук,

Ивановский государственный химико-технологический университет

 

 

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РЕЧИ

СОВРЕМЕННОГО СТУДЕНЧЕСТВА


         Заимствованные слова сегодня – непременный атрибут современного языкового развития. В результате больших социально-экономиче6ских преобразований они проникли во все сферы нашей жизни: экономическую, социальную, политическую, культурную, бытовую и др. и часто являются средством наименования новой вещи, нового явления (например, компьютер, блейзер, грант, дайджест). К числу причин появления заимствованных слов можно также отнести необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage - лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ. design - замысел, чертеж, проект); плейер (от англ. to play - играть) и русск. проигрыватель (плейер - компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель - аппарат для воспроизведения музыки на пластинках); необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риелтор (предприниматель, занимающийся недвижимостью); наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, однородных по происхождению, например, компьютерная терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка; стремление к модному, более современному слову.

         Целью статьи является описание того, как заимствованные слова используются в речи учащейся молодежи - социально активного слоя общества, молодых носителей языкового сознания. Нами был проведен опрос среди студентов 18-20 лет вузов г. Иваново. В результате мы пришли к следующим выводам.

         В большинстве случаев студенты верно определяют значение таких слов, как фэнтези (68% респондентов), бестселлер (58%), фаст-фуд (99%), спам (66%). Иногда значение слова трактуется неверно: так, например, при определении значения слова блейзер («мужской или женский свободного покроя пиджак») были указаны следующие варианты значений: «блузка», «свитер», «пиво», «записи», «кухонная принадлежность», а при определении широко употребительного слова бестселлер - «направление, жанр», «популярность», «жанр фильма», «киноновинка» вместо верного значения «популярная, быстрее других раскупаемая книга».  Совершенно незнакомы студенческой аудитории слова дайджест, истеблишмент, фризер. В некоторых случаях студенты допускают ошибки при использовании заимствований в речи, например: Водителю объявили импичмент; В Москве проходит биеннальная выставка; Краткий дайджест повестей прозвучал в эфире. Но в большинстве случаев респонденты правильно употребляют эти слова. Приведем некоторые примеры:

дэмпинг - Компания осуществляет демпинг товаров,

фэнтези - Книга написана в стиле фэнтези,

бестселлер - Эта книга стала бестселлером,

могул - Лыжник исполнил могул,

дресс-код - У нас новый дресс-код, В нашей фирме существует дресс-код,

фаст-фуд - Фаст-фуд вредит нашему здоровью,

спам - Мне на электронную почту прислали спам,

конъюнктура - Экономисты оценили конъюнктуру рынка, Рыночная конъюнктура определяет коммерческую ценность.

         Степень использования заимствований-американизмов в речи молодежи достаточно велика. Наиболее употребительными лексемами являются: баксы – «доллары», бёздник – «день рождения», бэг – «сумка», воч – «наручные часы», вэри клёво – «очень хорошо», гёрла, герлушка – «девушка», дринк – «спиртные напитки», кликать – «нажимать на кнопку мыши», лав – «любовь», лейбл – «этикетка», май – «мой», мэн – «мужчина». На вопрос об использовании иностранных слов в речи 21% респондентов ответили, что используют часто, 74% - по необходимости, и лишь 5% категорически не приемлют их использования. 54% респондентов указали, что использование заимствованных слов необходимо в наше время, 8% это не нравится, а 38% не обращают на это никакого внимания.

         На вопрос о выборе слова из предложенной пары – русского и иностранного - мы получили следующие ответы. Из пары слов хобби – любимое занятие 38% студентов предпочли вариант хобби, а 58% - вариант любимое занятие. Из пар слов снайпер – меткий стрелок», «спринтер – бегун на короткие дистанции респонденты отдали свое предпочтение иностранному варианту слов. Из предложенной пары слов бизнес – экономическая деятельность был выбран вариант бизнес всеми респондентами. Одинаково часто употребляются слова в парах инвестиция – вложение капитала, страх – паника, трансформатор – преобразователь. Можно сделать вывод, что заимствования-американизмы употребляются частотнее, чем русские эквиваленты. По мнению лингвистов, в частности, В.Г. Костомарова, это дань языковой моде, когда заимствованное слово воспринимается как более престижное, красиво звучащее. Многие заимствования, используемые студентами сегодня, входят в их активный словарь, используются достаточно частотно.

         Как же относиться к использованию заимствованных слов сегодня? По мысли В.Г. Костомарова, «мнение, что могучий от природы русский язык от вторжения иноземных слов становится лишь более гибким и соотносительным с современной действительностью, разделяется многими. Вряд ли, впрочем, справедливо сделать вывод, будто надо взирать спокойно на происходящее: язык, мол, сам переварит и освоит нужное и полезное, он сам себе санитар и очищается без наших усилий. А такие мнения в нашем обществе укореняются все шире и шире. Их крайность столь же неприемлема, что и крайний нигилизм традиции.

         Сейчас стали говорить об «экологии языка» - науке, которая призвана органично совместить неизбежные изменения языка и заботу о его неприкосновенности как национального достояния, памятника истории.

         Как и во всем, тут нужна мера, те самые сообразность и соразмерность. Существует, видимо, некая норма поглощения иностранных слов русским языком, и если она соблюдается, процесс идет естественно, незаметно» [2, с.143]. Главными критериями, по мнению Л.П. Крысина, здесь служат языковой вкус и речевая культура [3, с.62].

Литература

1. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. – М., 2003.

2. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб., 1999.

3. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. –  1994. – №6. – С.56-63.